I'm (working) on an onsite project at (from) a client's office.
SEの客先常駐は恐らく期間が決まっているプロジェクト毎の仕事になるかと思いますので onsite の後に project とつけるのもわかりやすいかも知れません。
ただ派遣の場合はまた話が違いまして、この場合は staffed (派遣)か contractor (契約者)という表現を用いることになるかと思います。
私も以前オンサイトの派遣(contractor)契約で働いたことがあります。それを説明するとしたら
I'm a (staffed) contractor working onsite at the client office.
で通じると思います。
常駐先拠点が一つであれば a でなくて the でもいいと思います。一般論として話すのであれば a で問題ないかと思います。
I'm not in the office today, I'll be working on site/location
普通に→I'm working on site
現場で働いてる(お役様先など)
現場をはっきりしたいなら
I'm working on siteの後に
at 〜
*the client's office取引先へ
*the expo 展覧会で
今日は事務所にいません。現場で働いてる、お客様のところで作業してる