客先常駐、って英語でなんて言うの?

SEでよくある働き方。
male user icon
Masakiさん
2015/12/18 14:03
date icon
good icon

23

pv icon

25705

回答
  • I'm working on site

    play icon

  • I'm working on site at the client's office

    play icon

  • I'm not in the office today, I'll be working on site/location

    play icon

普通に→I'm working on site
現場で働いてる(お役様先など)

現場をはっきりしたいなら
I'm working on siteの後に
at 〜
*the client's office取引先へ
*the expo 展覧会で

今日は事務所にいません。現場で働いてる、お客様のところで作業してる
回答
  • I'm (working) on an onsite project at (from) a client's office.

    play icon

SEの客先常駐は恐らく期間が決まっているプロジェクト毎の仕事になるかと思いますので onsite の後に project とつけるのもわかりやすいかも知れません。

ただ派遣の場合はまた話が違いまして、この場合は staffed (派遣)か contractor (契約者)という表現を用いることになるかと思います。

私も以前オンサイトの派遣(contractor)契約で働いたことがあります。それを説明するとしたら

I'm a (staffed) contractor working onsite at the client office.
で通じると思います。

常駐先拠点が一つであれば a でなくて the でもいいと思います。一般論として話すのであれば a で問題ないかと思います。
Tachiiri 事業開発コンサルタント、Zen English
good icon

23

pv icon

25705

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:23

  • pv icon

    PV:25705

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら