「ぶつかる」は、英語で「To hit, to collide, to bump into」と表現します。
なので、「Your backpack is going to hit someone」と「Your backpack is going to bump into someone」は、
「背中のリュックが誰かにぶつかるよ」という意味です。
表現を少し変えまして、「あなたのリュックが邪魔ですが」と言いたい場合には、
「Your backpack is in the way」と表現しましょう。
こんにちは、
背中のリュックがぶつかるは英語でYour backpack is in the wayかYour backpack is going to hit someoneと言えます。
Your backpack is in the wayだとリュックが邪魔ですよって訳せます。
Your backpack is going to hit someone あなたのリュックは誰かにぶつかるよ
Hit/bump intoは日本語でぶつかると意味です。