満員の電車では、背中にリュックを背負った乗客は、無意識にリュックが他の乗客にぶつかって迷惑をかけていないか、注意を払う必要がある。これを英訳してください。
「ぶつかる」は、英語で「To hit, to collide, to bump into」と表現します。
なので、「Your backpack is going to hit someone」と「Your backpack is going to bump into someone」は、
「背中のリュックが誰かにぶつかるよ」という意味です。
表現を少し変えまして、「あなたのリュックが邪魔ですが」と言いたい場合には、
「Your backpack is in the way」と表現しましょう。
回答したアンカーのサイト
Aitem-English
こんにちは、
背中のリュックがぶつかるは英語でYour backpack is in the wayかYour backpack is going to hit someoneと言えます。
Your backpack is in the wayだとリュックが邪魔ですよって訳せます。
Your backpack is going to hit someone あなたのリュックは誰かにぶつかるよ
Hit/bump intoは日本語でぶつかると意味です。