成長→目標や自分の理想に少しずつ近づいているニュアンスを出したいです。
(I am now is better than yesterday.) And I will tomorrow sure be better than now.
これだとネイティブにはどう聞こえるか、カジュアル/フォーマルな表現、合わせて知りたいです。
注文が多くすみませんが、宜しくお願いします。
I believe that tomorrow will make me nearer to my goals.
I should be having better abilities tomorrow, than today.
betterを使用しますと英語では「病が良くなった」と取られてしまいます。
Are you well? I'm better. 病はどう?前よりは良くなって来た。と言う意味になります。
My results are better than yesterday. betterの前に「結果」等の名詞を入れますと病の事ではなくなります。
Aki様の文章を少し修正しますと、
My results are better than yesterday, and I am sure it will grow tomorrow as well.
になります。最初の文章はbe動詞が二つあり、また代名詞Myを主語にしました。Andを接続詞にしてbetterを二回続けるよりもgrowを使用して同じ単語を繰り返さない様にしました。
また、私の翻訳のnearer to my goalsは「目標にちかづく」better abilitiesは「能力が良くなる」になります。
I'm most certainly a better version of myself with each tomorrow
I'm a better version of myself with each tomorrow, for sureは、「私はきっと、日がたつにつれて自分のより良いバージョンになっていく」のような意味です。
with each tomorrowは、やや詩的で、日本語に訳しにくいフレーズですが、直訳すると「各明日と共に」のような意味になります。
for sureは、前置詞のforと形容詞のsureを組み合わせた「間違いなく、確かに」を意味するフレーズですが、実はこれはあまり適切なフレーズではありません。本来ならば、surelyというsureの正しい副詞形を使うべきですが、surelyはかなり堅い表現なので、ネイティブもあまり使いません。
You will pass that entrance exam, for sure! Good luck!
あなたは絶対、あの入学試験に受かるよ!頑張ってね!