ついた!消えちゃった!って英語でなんて言うの?

電化製品のスイッチや、照明のスイッチを押すのが大好きな子供がいます。
スイッチを押して、「ついたー!(*゚∀゚)♡」「消えちゃった…!(´・ω・`)」
と何回も押して楽しんでいるのですが、
この場合の
「ついた(*゚∀゚)♡!」
「消えちゃった…(´・ω・`)」
は何と言いますか?
また、「本当だ!ついたね!(^^)」
「あらら、消えちゃったねぇ〜」
と答えたいです。
default user icon
satoさん
2017/01/05 21:58
date icon
good icon

9

pv icon

8573

回答
  • On! Off!

    play icon

  • I see you!

    play icon

言いたいことはよーくわかりますがなかなかぴったりする英語はないですね。

電気をつける(何かのスイッチを入れる)、消すは"turn on, turn off"なので
一番一般的なのはついたら"On!"、消えたら"Off!"しか思いつきませんねー。

あとはつく、消えるとは違うのですが、電気がついて明るくなると見えるのでついたら
"I see you!"と言ってもいいかと思います。
かくれんぼ、というか「いない、いないばー」系で"I see you!"は子供と遊ぶ時によく使う言葉です。
なので、電気が消えて見えなくなったら、"I can't see you."になりますよね。
それか、"Where are you?"(どこー?)と言ってもいいですね。そして電気がついたら
"Oh! Here you are!"(あー、ここにいた!)と言って遊べます。
でもこれは部屋の照明など全体が明るくなったり暗くなる場合にしか使えないですね。

「あ、電気ついたね!」「あらー、消えちゃったねー。」
等はこれも文字通りに
"The light is on!"
"Uh-oh, the light is off..."
と言うとか、意訳して先の部屋の電気の場合だったら
"Wow, it's so light (bright)!"
"Oh, no... it's so dark now... Can't see anything."
など。

でもあんまりスイッチを入れたり切ったりするのも困るので、
"Don't play with the switch, please. It may break."
「スイッチで遊ばないでね。壊れちゃうよ。」
ですね。
Kyoko Hayashi 日英通訳・翻訳者、米語・アメリカ文化を題材にしたブログ執筆
回答
  • It's on

    play icon

  • It's off

    play icon

  • You're right it's off/on

    play icon

「On」は「つく」
「Off」は「消す」となります。

「ついた」は「It's on!」、「消えちゃった」は「It's off...」になります。

「本当だ!ついたね!」などは「You're right! It's on」などになります。

電気がついたことを強調したいときは「You're right! The light's back on!」のように使えばよりうまく伝わると思います。
Joe E DMM英会話翻訳パートナー
good icon

9

pv icon

8573

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:8573

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら