性に合わないって英語でなんて言うの?
彼は、部下の提案に対して、自分の性に合わないと言った。これを英訳してください。
回答
-
It isn't to my taste.
-
It isn't congenial to me.
to one's tasteは「好みに合わない」というニュアンスの
「性に合わない」という意味です。
be congenial to~は「(性格的に)性に合わない」という
意味です。
今回の場合はbe congenial to~を使った方が
良いように感じます。
参考になれば幸いです。
回答
-
It goes against my principles.
go against ...:...に反する
one's principles:...の主義や信条、行動の指針
今回は「自分の主義に反する」というニュアンスで回答を出してみました。
参考にしてみてください☆!