友達というか、ほとんど独り言です笑
ちょっとおしゃれな感じで言いたいですが、できるだけ日本語のニュアンスをそのまま表現したいです><
Everything is okay, so I'll have a continuation of the last dream in a few minutes ago.
間違ってるとこは遠慮なく言ってください^ ^
宜しくお願いします^ ^
It seems like everything is OK and there's no need to wake up soon. Well then, I'll go back to sleep and see the rest of the dream I was seeing.
It seems like everything is OK and there's no need to wake up soon. Well then, I'll close my eyes again and see the rest of my dream.
目が覚めたところでしょうか?
間違ってはいませんが、「夢の続きなんだから二度寝するに決まっているだろう」と読者に読み取ってもらうことを当てにせずに、必要なことはきちんと全部言った方が英語らしくなります。
Everything is okay, so I'll have a continuation of the last dream in a few minutes ago.
It seems like everything is OK and there's no need to wake up soon. Well then, I'll go back to sleep and see the rest of the dream I was seeing.
夢の続きは、通常 rest of dream= 夢の残り のように言います。
I'll go back to my sleep の代わりに
I will close my eyes again と言っても良いかもしれません。
Well then, I'll close my eyes again and see the rest of my dream.
I’m in no rush, so I guess I’ll just see the rest of my dream.
質問ありがとうございます。
夢の続きを見れるなんて、羨ましいです!
こう言えますよ、
❶ I’m in no rush, so I guess I’ll just see the rest of my dream.
(特に急いでないので、さっき見た夢の続きでも見るとするか)。
文の中の so I guess は「〜とするか」というニュアンスです。
少しおしゃれぽい言い方だと思いますよ〜
参考になれば嬉しいです!