「シュール」はものすごく英訳の難しい表現で、そもそも日本語のシュールの意味が正確になんなのかハッキリとは日本人である僕にもよく分かりませんが、
以下の3つの言い方を提示したいと思います。
○○ is really out there.
なんらかのアイディアや芸術作品などがout thereというのは、「普通からかなりかけ離れているので、バカらしく思えたり極端に見える」のような意味で、「あっちの方にいっちゃっている」のようなニュアンスです。
○○ is completely out of the world.
「世界の完全外に出ている」というのが直訳ですが、すごく奇妙で現実離れしている感じを表したりします。
○○ is weird.
奇妙だ。変だ。変わっている。と言った意味です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
シュールは surreal と言いますが、漫才など笑いがシュールだと言いたい時は bizarre とか peculiar を使うといいと思います。out of this world (この世のものとは思えない)も使えます。
This comedy team’s jokes are really bizarre!
この漫才は本当にシュール(奇怪)ですね。
Their jokes are out of this world!
彼らの笑いはこの世のものではない(ほどシュール)ですね!