ヘルプ

俺はこのまま突っ走る!って英語でなんて言うの?

君になんと言われようと俺はこのままこれをやり続ける という意味です
Ryoさん
2017/01/07 17:12

7

8161

回答
  • I go my own way.

ハイスクール・ミュージカル2か何かの曲でI Gotta Go My Own Wayというのがあったと思いますが、そのままの通りです。自分の思う人生を送るという意味で「我が道を行く」と英語でも使います。他人に流されない、振り回されない、というような強いニュアンスで使われます。

映画の中では別れ話だったと思いますが、歌詞の中でI've got to move on, and be who I am「次に進まなきゃ…自分らしくあるために」という部分があります。そこに、その後のI gotta go my own wayに掛かるように「人に惑わされずに自分らしく生きていく」というニュアンスが込められています。

また、そのままのように英訳するのでしたら、I'll keep going (this way).「この道を(今のままで)進んでいく」などでも良いのではないでしょうか。
Zakiyama バイリンガル自由人
回答
  • I'm gonna keep going

  • I'm gonna carry on anyway

ただ「このまま突っ走るんだ」というなら、「I'm gonna keep going」が良いと思います。

例文:
- It's cold and dark...I wanna go home..
= I'm gonna keep going.

相手が質問者様のアクションに何かしら反対しているならば「I'm gonna carry on anyway」(何を言おうと俺は突っ走るんだ)が良いです。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman

7

8161

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:7

  • PV:8161

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら