「支離滅裂」→「言っていることのわけが分からない」という解釈でconfuse「混乱させる」という単語を使ってみました。
You are confusing me.
「あなたは私を混乱させている」
You make me confused.
「あなたは私を混乱させる」
二つの文を直訳すると以上のようになります。
ご参考になれば幸いです。
[解説]
「君が言っていることは支離滅裂なんだから」→支離滅裂ということは話の筋が通っていないことになるので
・What you say is illogical.
「君が言っていることは話の筋が通っていない」
【単語について】
・illogical:(形容詞)非論理的な、筋の通らない
・illogicalの反対の言葉は、logical 論理的な、筋の通った という意味になります。
・What you say あなたが言うこと
このwhatは疑問詞ではなく、名詞の役割として「~すること、もの」という意味になる名詞説の役割をしています。
ご参考になれば幸いです。
"You aren't making any sense." ←この"not make sense"は「支離滅裂」のことです。
"You are being incoherent." ←この"incoherent"は、「だれでも聞いても、全く理解できない」のことです。
"What you are saying is illogical." ←この"illogical"は、「不合理」のことです。
"I don't understand what you are saying." ←上記の例文はかなり挑発的だし、直接相手を責めているので、相手が少しでも起こったり傷ついたりするに決まっています。この言い方は、相手を批判せずに自分の理解力を責める意味合いです。したがって、学校・ビジネスなどの環境だとこの礼儀正しい例文は相応しいです。
「支離滅裂」は英語で incoherent と言います。なので、「君は言っていることが、支離滅裂なんだから。」と言いたいなら What're you're saying is completely incoherent と言えます。
もう一つの言い方は What you're saying makes no sense at all です。これは大体「君が言っていることは訳がわからない」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
(2) It's because what you say is completely incoherent.
「支離滅裂」は「incoherent」、または「not making sense」に相当します。
「that's why」と「it's because」は「なんだから」に相当します。
「that's why」に続いて支離滅裂で言ったことで何の結果があったか説明します。
例文:
You are not making sense, that's why nobody can understand your explanation.
君は言ってることが支離滅裂なんだから、誰もが君の説明が理解できません。
参考になれば幸いです。
☆情報処理プロセス:支離滅裂→【日本語変換術】→理にかなっていない→unreasonable
☆ポイント:時制→ You are unreasonable. のように事実断定形を使ってしまうと人格を否定しているように聞こえてしまいますね。あくまでもその話をしている間のことを指したいので、You have been unreasonable.と【過去から現在形】にしましょう。
参考にしていただけますと幸いです
英語職人