怒っている人や、焦っている人に対して、冷静になってほしいときに
Take it easy.は「まあ気楽にやれよ」のようなニュアンスで言うことができます。
語気を強めに
Hey! Take it easy!
「おい!落ち着けって!」
と相手をなだめるときに使うこともできます。
Be cool.は「冷静に、落ち着いて」です。
例文:
"I know you're upset, but you need to be cool and think this through."
(君が怒っていることはわかるよ。でも、冷静になって考えてみて。)
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
『「未来を切り拓く、本物の英語を。」フリーランス英語講師Kのブログ』
落ち着け!とか、冷静になりなさい!という口語で、Calm down! や Cool it. はよく聞く表現です。
回答したアンカーのサイト
Youtube channel “kaoricomedy”
Calm down =落ち着け
言い方によっては心配そうな「お願いだから落ち着いて」から「落ち着けこの野郎!」などに変わりますので状況に合わせて発声しましょう。
You're not thinking straight =(あなたは)まともに考えられてない
Think straight =冷静に考える、判断する
「今は興奮していつものあなたじゃない!」と心配しているのを遠回しに伝えられる台詞です。
感情的になっちゃダメよ!
冷静さを保って!
Emotional; 感情的になる
焦ってる人には
Take it easy. ですね!
・「Calm down.」
(意味)落ち着いて。
<例文>Calm down. You don't have to shout like that to her. It'll only make things worse.
<訳>落ち着いて。そんなに彼女に叫ばなくてもいいでしょ。事を悪化させるだけだよ。
ご参考になれば幸いです。