名言です。よろしくお願い致します。
ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。
{英訳の意味}
Hard times will always reveal true friends.
本当の友達はつらいときに分かる。
{解説}
誰の言葉かは分かりませんが、たまに書籍などで見かけます。
hard times は「つらいとき」といった意味合いです。
true friends は「本当の友達」ですね。
reveal は語源的には「覆いを取りはずす」(ジーニアス英和大辞典)という意味です。「~を明らかにする」という意味で使っています。
~~~~~
参考にしていただければと思います
どうもありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
一つ目は「まさかの友こそ真の友」という格言の英訳そのままですね。
二つ目は直訳してみました。"distinguish"は"tell"でも同じ意味になります。
回答したアンカーのサイト
初対面の外国人との会話が弾む、限定極秘の英会話術!