I just can't wait! I'm so excited to see what the rose will look like once it's blossomed!
咲く前、ばらやお花がbud、ばらの場合がrosebud. 咲くがblossomやbloomとなって、下の文章がblossomになってますが、bloomと入れ替えも可能。
I wish my rosebud would hurry up and blosom!
私のばらのつぼみは早く咲かないかな?!
Hurry up and ○○。早く○○する。
Hurry up and get dressed! 早く着替えしないかな?
I can't wait for my rosebud to blossom!
ばらのつぼみが咲くまで待ちきれないゎ!
待ちきれない! I can't wait!
I can't wait for the weekend! 週末まで待ちきれない!
I just can't wait! I'm so excited to see what the rose will look like once it's blossomed!
待ちきれない!咲いたばら早くみたい!本当に楽しみ!
さらにテンションあげると
待ちきれない+楽しみ!
ばら、何色になるなしら?
こっちまで、楽しみになってきてます(笑)
It will be worth the wait!
咲くまで長い時間がかかるけど、
納得できるくらいきれいなばらが咲くでしょ!!
It would be great if it already bloomedという文章は、過去形仮定法の文章で、今現在に対する仮定の話をしています。「実際に起きていることではないが、起きるといいな」という強い願望を伝えたいときは、よく使われる文構造です。通常の場合は、if節が先で、would節がその後ろに続くというパターンが多いですが、逆のパターンもあります。
How great it would be if I won one billion yen in the lottery.
もし僕は宝くじで10億万円を当てれば、どんなに素敵だろうな。
It would be greatは、「~だったらいいな」や「(どんなに)素敵(なこと)だろう」や 「素晴らしい(こと)だろう」といった意味です。
if it already bloomedは、[もう咲ければ」「もしすでに咲ければ」といった意味です。
bloomのかわりに、blossomの単語もことに使うことできます。両方とも、「(花が)咲く」という意味ですが、ちょっとした違いがあります。blossomは主に、桜の木のように、「木などの花が大規模に咲く」というニュアンスがあります。それに対して、bloomは、鉢植えの花などのような一般的の花に用いられます。