It's (already) bad enough to be stuck on a overcrowded train, so passengers should all try to be courteous to each other
It's bad enough
「○○は十分に悪い(嫌なことだ)」=「ただでさえ○○だ」という意味になります。
It's (already) bad enough to be stuck on a overcrowded train, so passengers should all try to be courteous to each other
「ただでさえ混んだ電車に乗らなくてはいけないのは嫌なことなのだから、乗客は皆、お互いに思いやりを持つようにするべきだ」です。
It is an already really crowded train car, so let's make the best of the situation.
「ただでさえ」はこの場合、「already」がよいと思います。「(そうでなくても)既にすごく混み合っている車内なので」に、「make the best of the situation(与えられた状況で最善を尽くす)」というセットフレーズを加えてみました。この文章に限らず、「already XX」(XXには否定的な形容詞、crowdedなど)という言い方をすることで、「ただでさえ~だ」というニュアンスを出すことができます。お役煮立てれば幸いです。
It's already ...
ただでさえ〜
上記のように英語で表現することもできます。
already は「すでに」という意味の英語表現です。
例:
It's already a small car, we don't need all of your luggage in here too.
ただでさえ狭い車なんだから、あなたの大量の荷物はいりません。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。