不必要な要求をして部下の仕事を増やすのは、理不尽な上司の典型だ。
「un(否定を示す接頭辞)+reasonable(合理的な、分別のある)」で「理不尽な(unreasonable)」という意味を表します。
「上司」:boss
回答したアンカーのサイト
英語求道士の「終わりなき英語学習の旅」
「difficult boss」は最も丁寧な言い方です。逆に、「boss from hell」は親友と間違いなく信用できる同僚の周り限りで言ったほうがいいです。とんでもない人とか嫌なことに関して話す時は、英語で「名詞+from hell」のいろんな表現があります。「boss from hell」、「day from hell」、「boyfriend from hell」、「job from hell」、このような表現が場合によって言えます。本当に地獄から来たというより、「地獄から来たものみたいに嫌だ」って言う意味です。
回答したアンカーのサイト
Young, Gifted and Abroad
1) ‘私はボス(上司)に満足していません。彼は理不尽です’
I’m happy with~ ~に満足している、喜んでいる ←happy 幸せの他で、こういう意味があり、よくネイティブが使っているのを聞きます^ ^
unreasonable 理不尽、道理をわきまえない ←反対語は、reasonable 合理的、適正、妥当
2)’私は上司が会議で言った事について満足していない‘
what my boss said 上司が言った事
meeting 会議