Sorry, I didn't mean to rush you. I just wanted to check if you got my message.
Sorry, I didn't mean to rush you.
I just wanted to check if you got my message.
ごめん、[急がせる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/72656/)つもりはなかったんだよ。
メッセージが届いているか[確認したかっただけ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/12617/)。
ちゃんと届いていたようなのでもう安心ですね♪
Sheila先生とほぼ同じなのですが…
I'm sorry I didn't mean to rush you.
I just wanted to check if you have received my email.
「急かす[つもり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62335/)は無かったんだ」は、
使いやすい言い回しですよね。メール以外のいろいろな場面でも使えますね^^
<ボキャブラリー>
sorry = ごめん
didn't mean to ... = 〜するつもりはなかった
rush you = 急かす
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・Sorry, I didn't mean to rush you.
ごめん、急かすつもりはなかったんだ。
I didn't mean to ... で「〜するつもりはなかった」という意味になります。
ぜひ参考にしてください。