本質を見ず些細な点を見るって英語でなんて言うの?
彼女は本質を見ずに、些細などうでもよいところにばかり反応を示した。これを英訳してください。
回答
-
She misses what is important because she is giving too much attention to details.
-
She can't see the wood for the trees
彼女は詳細に目が行き過ぎていて大事な部分を見逃してしまう。
can't see the woods for the trees; 「木を見て森をみず」
詳細ばっかりに気を取られて、全体が見れてないっていう諺ですね。
回答
-
She's so detail-oriented that she fails to see the bigger picture.
⚪︎⚪︎- oriented →『⚪︎⚪︎ー重視 』の意味です。
例: result-oriented : 結果重視
今回は、『so detail-oriented』としてみました。
直訳したら、
「とても細部重視」
これだけ見ると、悪い意味には感じませんが、
文脈によっては、
「些細なところばかり気にする」
のようなニュアンスになります。
次に、see the bigger picture ですが、
pictureには、「形勢、状況、事態」のような意味があります。
従って直訳は、
「より大きな状況を見る」ですね。
そして、文の流れによっては、
「本質を見る」のニュアンスになると思います。