You again? 「またお前か?」
Enough is enough. 「十分と言ったら十分だ」
enoughは「もう十分だ」「飽き飽きする」という意味があり、この場合「もういい加減にしろ」と訳せます。
二つ目の訳文の How many times do I have to tell you?は「何度言ったらわかるんだ」という意味です。親が子を叱る時に良く耳にする言い回しです。
いたずらをする子供に「Grow up already!」がふさわしいです。「成長しろや」って意味です。」
同じ失敗を繰り返す部下に「Get a grip on yourself」や「Get a hold of yourself already」がふさわしいです。「しっかりせや」って意味です。
両方の場合にふさわしい表現がなさそうです。
give me a breakの直訳は「休み/中断をくれよ」となりますが、
「なにか自分にとって良くないマイナスなことが続いている(起こっている)ときに、もういい加減にそれが中断してほしい、終わってほしい」という想いを込めて使われる表現で、
「もうやめてくれ!」「いい加減にしろ!」「勘弁してよ!」「冗談だろ!」「バカも休み休み言え!」
などの訳語として使うことができます(#^.^#)