これもまた様々な表現があると思います。
いくつかの定番表現を紹介すると、まず最初の例では、
「What will become of us?」:直訳すると「私たちは(この先)どうなるの?」という意味。 ほぼご依頼いただいた和文に近いパターンの英訳例ですね。
次は「What will happen to (both of) us?」: ここで「both of」を入れるか入れないかは「二人」というのを強調したいかどうか。単に「私たち」とサラッと言う場合は不要ですが、いずれ「私たちに(この先)どうなるの?」、「何が起こるの?」というちょっと受け身的な表現、つまり自分にはどうすることもできなくて相手の判断、考えを聞くことしかできない、相手任せ、というニュアンスがちょっとだけ強い表現になるかも、です。
最後の例もまたよく使われ、聞いたりする表現ですね。
「So what now?」とか「What then」、”now” を使ったバージョンはまさに「今」、「もう」、つまりその時が来ている、来たとき。”then” はその状況がまだこれから、または近い未来にあるとき。いずれ訳としては、「んで、次は何?」、「んで、そうなったらどうするの?」というニュアンス。 相手との関係がじゅうぶん親しくてこのような聞き方が許される場合、または逆にそうではなくても少しばかりの不満、怒りを表すときにはもってこいの表現ですね。
こちらもまた参考になれば嬉しいです!
英語引き続きがんばってくださいね~!!
What do you think ~どう思う?
まず最初に、どうなるかを相手に聞いて、そのあとに、未来形を使って主語をWeで「私たちに」すると、スムーズな表現になると思います。
例:
What do you think we will be when we're long-distance?
遠距離になったら、私たちどうなると思う?
What do you think we will be from now on?
今後私たちどうなると思う?
ご参考になれば幸いです。
What are we going to do?
私たちはどうするの?
What are we going to be?
私たちはどうなるの?
上記のように英語で表現することもできます。
例:
We're going to be in a long-distance relationship. What are we going to do?
遠距離恋愛になっちゃうけど、私たちはどうするの?
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。