引っ越し等に対して準備するというフレーズ〜を知りたいです。お願いします。
prepare?pack up one's things ?
荷造りを名詞として訳す場合、
基本的に「packing」になります。
---------------------------
これから荷造りしなきゃ
---------------------------
これを英語にすると、
---------------------------
I have to start packing.
---------------------------
になりますね。
特に急いでいる場合は末尾に「now」を付けることも可能です。
↓
「I have to start packing now.」
関連表現:
---------------------------
Can you help me pack?
荷造りの手伝い、お願いできる?
Can you help me move?
引っ越しの手伝い、お願いできる?
I need to borrow your car...
車、貸してもらえたら助かるけど、いいかな・・・?
---------------------------
荷造りしなきゃ、というニュアンスは
I better start packing.
のように言えます。
I have to start packing. と同じような意味ですが、よりカジュアルな感じがします。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・I have to start packing.
荷造りし始めなきゃ。
pack で「荷造りする」を英語で表すことができます。
start packing で「荷造りし始める」となります。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
I have to start packing.
荷造りし始めなきゃいけません。
I have to start getting ready.
準備を始めなければいけません。
上記のように英語で表現することができます。
prepare も「準備する」という意味なので問題なく通じます。
「荷造り」は pack という表現を使うことができます。
お役に立てればうれしいです。