私の英語力では下のように考えたのですが
I do that should do to thing
合っているのか、また、違うとしたらどう違うのか何故違うのかを知りたいです。
シチュエーション…
例えば、仕事の成果が出なくて挫けそうだけど、やるべき事をやって何とか成果を出したいんだ!
みたいな状況です。
お願いします!
色々な訳し方が考えられますが、質問者さんの考えに近いと思われるものをひとまず3つほど列挙してみました。
「私は〜をする」を最も簡単に表現すると「I do〜(=目的語)」です。
ご質問の場合は、この目的語が「やるべきこと」となる訳ですから、まず「こと(a thing、everythingなど)」と言った後に、「やるべき」という意味付けを関係代名詞節を使って付加的に説明するのが最も言いやすい表現になると思います。
回答したアンカーのサイト
英語求道士の「終わりなき英語学習の旅」
質問者さんへ
こんにちは。だいぶ以前のご質問への解答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
>I do that should do to thing
質問者さんがお書きになったこちらの英文ですが、
I do that ... と始めますと、「あれをする」という意味と
捉えられてしまう可能性があります。
今回は、(すべき)【こと】をする、とおっしゃりたい訳ですので、
I do things
と、thing を do の後に持ってきます。
ちなみに、thing は英語では「数えられる名詞」ですので
必ず、a を付けたり、s(複数形)を付けたりします。
今回の「やるべきこと」は、必ずしも一つの物事だけではないと
考えましたので、things としました。
このように英語では、
I do things
私は、物事をします
と結論を言った後で、
I do things / I should do
私は物事をします / 私がすべき
のように、細かい説明を後から加えていく性質が
あります。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
質問者さんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄