うちの子は素直な子、とか、素直じゃない、とか言いたいです
perverseで「あまのじゃく」という意味です。子どもらしいイメージを持っているので、今回はこれを起用しました。他には、My kid never listens to me.など、全然言うことを聞いてくれないと表現しても良いでしょう。
仮にお子さんを素直な子と言いたいのであれば、単純にhonestなどを使えば良いと思います。
回答したアンカーのサイト
ZAKIYAMA ENGLISH
obedient「言うことをよく聞く、従順な」
disobedient「言うことを聞かない、反抗的な」
これらの形容詞も、「素直な」「素直じゃない」の訳語として使われることがよくあります。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
A Honest Kid は言うことを聞くこのことです。後、素直な子ですのことです。A Dishonest Kid は言うことを聞かないこのことです。後、素直じゃない子のことです。
お役に立ちましたか?^^