ヘルプ

ホッと胸をなで下ろすって英語でなんて言うの?

彼は難関資格を獲得し、ホッと胸をなで下ろした。これを英訳してください。
( NO NAME )
2017/02/07 22:57

11

5698

回答
  • a load off my shoulders

「胸をなでおろす」という意味合いを表すのに、こんな言い方ができます。

a load off my shoulders
何か気になっていること、大変なことが解決したときに使うフレーズです。

「彼は難関資格を獲得し、ホッと胸をなで下ろした。」
この文は
He passed the difficult test and got certified, which was a load off his shoulders.
と言うことができます。(get certified = 資格を取る)

これを日本語に訳すと
「彼は難しい試験に合格し、資格を取ったが、それで彼の肩の荷が下りた」
になります。

a load というのは重荷のことで、load off his shoulders「彼の肩から離れた重荷」です。
日本語で「肩の荷が下りる」という場合、通常「責任から解放される」ことを表しますが、このload off my shoulders は前述の通り、気になっていたことが解決したときにも使えるフレーズです。

なお、「難関資格を獲得する」は"pass the difficult test and got certified"(難関試験に通り、資格を取る)と訳しました。
これは「難関資格」を英語に直訳するのが少し難しいからです。
資格自体は certificate や qualification と訳すことができますが、"a difficult certificate"や"a difficult qualification"はネイティブの感覚では少し不自然だそうです。
難しいのはテストであって、資格ではない、ということだそうです。

私も勉強になりました。ありがとうございました。
Sohei Kato 英語講師/TOEIC系ブロガー
回答
  • I was relieved after I passed a challenging exam.

  • I now feel completely relaxed because I passed a difficult exam.

ほっと胸を撫で下ろすは→ほっとする、やリラックスできるというような表現ができます
1)’私は難関の試験に合格してほっとしています‘
relief ほっとすること、安堵、軽減
after ~の後
pass 合格する、通過する、パスする
challenging やりがいのある、(能力、努力を必要とするような)難解だが、興味をそそる

2)‘私は難関の試験に合格した後今やっと胸を撫で下ろしている‘
feel relaxed ほっとする、リラックスする

11

5698

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:11

  • PV:5698

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら