仕事サボって返済間に合わないなんて言えた立場じゃないぞって英語でなんて言うの?

やることしっかりやっても期限までに返済額に満たないならこちらも考えがあるものの、、、
( NO NAME )
2017/02/08 05:50

1

990

回答
  • How dare you say such a thing?

  • Don't tell me you don't have enough money to pay your debt.

  • I know you didn't go to work. You'd promised me you'd return my money on the due day, right?

これは借金の話ですか?
 私なら、まずは「お前何言ってんだよ」という感じの Don't say からはじめたいですね。
Don't say you don't have enough money to pay your debt.
(借りを返せるだけの金がないとか言うなよ)
あるいは、
you just can't ask me to wait, you know?
(待ってくれなんて言えるような状況じゃないだろう?)
あるいは
How dare you say such a thing?
(良くもそんなずうずうしいことが言えるな。) 

そして、仕事さぼったの知ってるんだぞ。期日に返すって約束しただろう?とたたみかけてしまいますね。
I know you didn't go to work.
(仕事に行かなかったの知ってるぞ)
You'd promised me you'd return my money on the due day, right?
(期日にお金返すって約束しただろう?)
さいしょの’dはhadで、過去完了。後ろの'dはwould でwillの過去形ですね。

「言えた立場じゃない」に相当しそうなin no position to sayは、そういう役職ではないので責任のある発言が出来ないという意味合いの時に使うことがほとんどだと思います。







 


 

1

990

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:990

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら