I'm going to let go of your hand for a little bit.
Can you let me go while ~?
let go を使うのが一番しっくりくると思います。
let go of ~ : 〜を手放す
let ~ go : 〜(人、モノ)を自由にする、手放す
一例目は『物理的に握っているものを手放す』という意味ですが、二例目はそれに加えて『〜してもよい』と許可を与える(疑問形なら許可を求める)意味にもなります。
なお、while~ の後に『〜している間』と具体的に説明を付け加えてあげるとちょっとの間がどのくらいなのか明確に分かりますね。
「ちょっと(少しの間/一瞬)お手手離すよ!」という表現は英語では "I need to let go of your hand for a second." や "I'm going to let go of your hand for a moment." などと言うことができます。
"let go of your hand" は直訳すると「あなたの手を離す」で、「お手手離す」という部分を表しています。
また、「for a second」や「for a moment」はそれぞれ「一瞬」を意味する表現で、「ちょっと」や「少しの間」というニュアンスを表しています。