彼の仕事を邪魔するなよって英語でなんて言うの?
表現を養うために視点を変えたいくつかパターンが欲しいです。
回答
-
You shouldn’t interrupt his work.
・interrupt(動詞)遮る、中断させる
誰かの行動や言動によって、相手が続けていることを一時的に中断させてしまうニュアンスとなります。
今回は、相手に対して、アドバイス・助言のニュアンスにするために「should」を使っています。
例)You shouldn’t interrupt his work.
「あなたは彼の仕事を一時中断させてはいけない。」
↓
「あなたは彼の仕事の邪魔をするべきではない。」
ご参考になれば幸いです。
回答
-
You had better let him concentrate on his work.
-
You shouldn't distrub his work.
邪魔するというと普通はdisturbやbotherを使うと思いますが、表現の幅をということですので、違う表現も出してみました。「邪魔するな!」というと直接的でカドが立つかもしれませんので、逆に「仕事に集中させてあげるべきだ」という言い方にしてみました。
ちなみにshouldよりhad betterのほうが強い感じになりますので、どのぐらいの強さでいうのかはこの助動詞の部分で調整するといいと思います。
letという動詞は、人+動詞の原形という形で使うことが多く、「人に~させてあげる」という許可の意味を含んだ表現になります。この場合ですと、彼は仕事に集中したいのだと思いますので、この表現にしてみました。