ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。
{英訳の意味}
Laughter is the key to happiness.
[幸せ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36315/)の[秘けつ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/77948/)は笑うこと。
↓
laughter
笑うこと
the key to ~
~の秘けつ
the key to happiness
幸せの秘けつ
{解説}
「笑う門には福来たる」にぴったりで、分かりやすい英語のことわざはないかもしれません。
説明的ですが「[幸福](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57514/)の鍵は笑うこと」と言い表してみました。
key は「鍵」ですが、日本語と同様「秘けつ」という意味でも使います。
{例}
I believe that laughter is the key to happiness.
幸せの秘けつは笑うことだと思う。
Laughter is the key to a successful marriage.
夫婦円満の秘けつは笑うこと。
【出典:Huffington Post Canada-Dec 26, 2014】
~~~~~
参考になればと思います。
どうもありがとうございました。
Fortune comes in by a merry gate.
Laugh and grow fat.
一般に「笑う門には福来たる」という意味の英語表現とされているのが上記二例です。
ちなみに、二例目の構文は「命令文, and〜」で、「命令文の通りにせよ。そうすれば〜」という意味になります。
「grow fat」は文字通りに読むと「ぶくぶく[太る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58620/)」という意味に見えますが、ここでは「富(福)」を象徴していると解釈出来ます。
<ボキャブラリー>
fortune = 幸福
laugh = 笑う