あれ買ってこれ買ってとわがままばかり言う子供って英語でなんて言うの?

自制できない子供
male user icon
Hiroさん
2017/02/18 22:18
date icon
good icon

1

pv icon

2261

回答
  • He/She is a spoiled child who asks to buy this and that (all the time.)

    play icon

  • He/She is so childish. He/She asks to buy everything he/she wants.

    play icon

「わがまま」は文字通り考えると、自分中心という意味の"selfish"という言葉なのですが、子どもが、あれもこれも買ってというという場合には、「あまやかされている」spoiled とか、「こどもっぽい」childish というニュアンスのほうが、おっしゃっている意味に近いような気がするので、以下の二つを書いてみました。

She/He は性別によって選んでください。

He/She is a spoiled child who asks to buy this and this (all the time.)

彼/彼女は、(いつも)これやあれを買ってと頼むわがままな子(甘やかされている子)である。


He/She is so childish. He/She ask to buy everything he/she wants.
彼/彼女は、とてもわがままだ(子どもっぽい)。欲しいものを全部買ってと頼む。
Natsuko 英語通訳・翻訳
good icon

1

pv icon

2261

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2261

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら