I think I got burned out from daily hard work.
「日頃のきつい仕事のため、疲れ切ってしまったのだと思います。」
burn outは「燃え尽きる」「疲れ切ってしまう」などの意味があります。
疲れが溜まりつつも努力した結果、燃え尽きてしまうように疲れた状態を表します。
どうぞお大事に!
It seems like all my accumulated stress has come forth.
「出る」という言葉はいろんな単語で表現できますが、ここで「To surface, to come forth」を使いましょう。
「日頃のストレス」は単純に「Stress」と表現します。
「It seems like all my stress has surfaced.」というのは、文章の通りに「日ごろの疲れが出たみたいです」という意味です。
「It seems like all my accumulated stress has come forth.」もほぼ一緒なんですが、「Accumulated stress」は、「溜まっていたストレス」という意味です。
どちらでも使えます。