日ごろの疲れが出たみたいです。って英語でなんて言うの?

最近忙しく、久しぶりに休みがとれました。今日は休日にもかかわらず、体調が悪いです。その時の一言です。
shuさん
2017/02/19 15:59

18

17782

回答
  • I think I got burned out from daily hard work.

I think I got burned out from daily hard work.
「日頃のきつい仕事のため、疲れ切ってしまったのだと思います。」

burn outは「燃え尽きる」「疲れ切ってしまう」などの意味があります。
疲れが溜まりつつも努力した結果、燃え尽きてしまうように疲れた状態を表します。

どうぞお大事に!
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • It seems like all my stress has surfaced.

  • It seems like all my accumulated stress has come forth.

「出る」という言葉はいろんな単語で表現できますが、ここで「To surface, to come forth」を使いましょう。

「日頃のストレス」は単純に「Stress」と表現します。

「It seems like all my stress has surfaced.」というのは、文章の通りに「日ごろの疲れが出たみたいです」という意味です。

「It seems like all my accumulated stress has come forth.」もほぼ一緒なんですが、「Accumulated stress」は、「溜まっていたストレス」という意味です。

どちらでも使えます。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者

18

17782

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:18

  • PV:17782

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら