「相手の気持ちになって考えることが大切だと思う」は何と言ったらいいですか?
It is important to walk in someone else's shoes
似たような表現で、walk in one's shoes というのがあります。
直訳すると、人の靴で歩いてみる、、ですが、これが転じて
人の気持ちになって考える、という意味になります。
回答したアンカーのサイト
英語教材を無料で共有できるウェブサイト「Instructor Note」
put yourself in (someone else's) shoes
(他の誰かの)気持ちになって考える
上記のように英語で表現することもできます。
in someone else's shoes は直訳すると「他の人の靴を履いて考える」という意味の英語表現です。
そこから「他の人の気持ちになって考える」というわけです。
例:
It's important to put yourself in their shoes.
彼らの気持ちになって考えることが大事です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。