受信して楽しむ人が、発信者側に回って楽しめるとは限らないって英語でなんて言うの?
例文:「趣味を仕事にしてはいけない」というのは誤解で、「受信して楽しむ人が、発信者側に回って楽しめるとは限らない」というのが正解だと思う。
回答
-
It may not always be that receivers can enjoy as they did when they become senders.
「受信者」「発信者」は"receiver""sender"としました。これならネットに限らず、一般に使えます。