ニュアンスを含んでるって英語でなんて言うの?
彼の言葉は〜というニュアンスを含んでる、などの言い回しをしたいです。implicationではないですよね…
回答
-
His words have political implication.
-
He implies resistance.
HIDE さんのおっしゃるとおり、implication(言外の意味)で正解です!
良い英語感覚をお持ちですね!
nuance も英語ですが、あまり使われません。
それよりimplication や、その動詞のimply の方が普通で、よく使われますし、この場合も、これで大丈夫です。
名詞のimplication を使って、たとえば
His words have political implication.
(彼の言葉は、政治的ニュアンスがある)
あるいは動詞のimply を使って
He implies resistance.
(彼(の言葉)は、抵抗のニュアンスがある。)
などと言います。
なお、例文2のように、あえてHis words としなくても、He だけでも「彼の言葉」という意味にもなります。
(例・I believe him.→彼の(言うこと=言葉)を信じる。これも同様ですね。蛇足ですが、I believe ”in” ~. だと「~の存在を信じる」となります。例・I believe in God.)
ご参考まで。
回答
-
What he says has a nuance that 〜
そのまま "nuance"(ニュアンス) を使って良いでしょう。
"implication" は「言外の意味、暗示」と、物・事に隠された意味を表しますが、"nuance" は「微妙な違い、特別な意味合い」と、物・事が他とは違っていることを強調する表現です。
"What he says" は「彼が言う事、話す事」という意味です。