こんな事で笑っちゃって悔しいって英語でなんて言うの?
日本語のネットスラングだと「クッソ、こんな事で吹いてしまったwww」みたいなニュアンス教えていただけませんか?
回答
-
I feel humiliated at/by laughing about something like this.
-
I am mortified at/by laughing about something like this.
"feel humiliated at/by 〜" は「〜に屈辱を感じる、〜を悔しがる」という表現です。"at" と "by" のどちらを使っても良いです。"be mortified at/by 〜" も同じ意味を表します。
"laugh about 〜" は「〜を笑う」です。"laugh" は「声を立てて笑う」ですが、他にも"smile"「声を立てずに微笑む」、"chuckle" " giggle"「クスクスと笑う」、"grin"「歯を見せてにっこりと笑う」などの表現があります。状況によって使い分けましょう。
"something like this" は「このような事」という意味です。
回答
-
I can't believe I laughed at something like this.
「こんな事で笑ってしまって悔しい」という表現には、以下のフレーズが良いでしょう。
- "I can't believe I laughed at something like this."
直訳すると「こんなことに笑ったなんて信じられない」で、「こんな事で笑ってしまった」と後悔しているニュアンスを指しています。
- "I'm kicking myself for laughing at this."
こちらは「こんなことに笑って自分を責めている」という表現で、「こんな事で笑ったことを後悔している」という意味合いになります。
これらのフレーズは、後悔の感情をうまく表現しています。もし、「吹いてしまった」という表現を加えたいのであれば、"I can't believe I burst out laughing at something like this." や "I'm kicking myself for bursting with laughter at this." のように表現することも可能です。"burst out laughing" と "bursting with laughter" はどちらも「大笑いする」という意味で、日本語の「吹く」に近い表現です。
参考になれば幸いです。