Whether praise or scold, children grow on their own.
Whether praising or scolding, children grow all by themselves.
◆「褒めようが叱ろうが」
「褒めるか叱るかに関係なく」
"Whether praise (praising) or scold (scolding),..."
◆「伸びる子は勝手に伸びる」
日本語に忠実に訳そうとするとやや冗長になってしまう感じがしましたので
"children grow on their own (all by themselves)"
(子どもは自分自身で成長する)としてみましたがいかがでしょうか。