頑張り屋さんって英語でなんて言うの?

あるサイトでHe is willing to take on chores.やYou're a hardworker. とありましたが他にもっと日本語のニュアンスに近い言い方はありますか?
default user icon
minieさん
2017/03/26 00:06
date icon
good icon

88

pv icon

55015

回答
  • You are an eager beaver.

    play icon

  • You always work hard.

    play icon

You are an eager beaver.
の文字通りの意味は
「あなたは働き者のビーバーだ」です。

eager beaverは「働き者、頑張り屋さん」
という意味を表します。

もっとシンプルに言うのであれば
You always work hard.で良いです。

「いつも頑張っているね」
⇒「頑張り屋さんだね」
という感じです。

alwaysを強めに感情を込めて言うと
良いですね。

参考になれば幸いです。
回答
  • She is diligent.

    play icon

diligent は勤勉な、真面目な、頑張り屋さんの、という意味の形容詞です。
誠実で、やや堅い、きちっとした感じの人、というイメージです。



Reina Ueda さくらランゲージインスティテュート/代表 企業研修講師
回答
  • He doesn't give up easily.

    play icon

  • She doesn't give up easily.

    play icon

He doesn't give up easily.
→彼は簡単には諦めない人です。

She doesn't give up easily.
→彼は簡単には諦めない人です。


現在時制の文なので、「簡単には諦めない人」といったニュアンスになります。
「頑張り屋」に近い感じになると思います。

参考にしてください。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

88

pv icon

55015

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:88

  • pv icon

    PV:55015

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら