Do you have any plans next weekend? Do you want to go see the cherry blossoms?
Are you free next weekend? How about we go see the cherry blossoms?
What are you up to next weekend? Let's do hanami!
まず、「お花見する」というのは、英語で to go see some cherry blossoms, to sit under the cherry blossoms, to walk around the cherry blossoms 等になります。
お花見はとても有名な日本の文化の一つなので短期間以上暮らしている外国人に対して話しているなら、日本語で「hanami」と言ってもわかるはずです。けれもど、日本文化がわからない人に対してか、どうしても英語で使いたい場合にcherry blossoms と言えば良いです。
「来週末になんとかの予定ある?」と聞きたいならこのようです。
Do you have any plans next weekend?
Are you free next weekend? (free = 暇、自由ではない)
What are you up to next weekend?
上記の英語の文の後に「花見とかする?」と聞いたら、Chill outでも何でもいいけど花見とかしない?という意味になります。
「花見とかする?」→
Do you want to go see the cherry blossoms?
How about we go see the cherry blossoms?
Lets do hanami! (日本に住んでいる英語圏な人に対して)
ご参考までに!
Do you have any plans for cherry blossom viewing next weekend?
Cherry blossoms will be their at best next week.
Can I take you to the best spot to see them?
Do you have any plans for cherry blossom viewing next weekend?
来週末お花見の予定ある?
Cherry blossoms will be their at best next week.
来週は桜が見ごろなんだ。
Can I take you to the best spot to see them?
すごく桜がきれいに見えるベストスポットにつれてってもいい?
なるべくさらっとした表現にしてみました。
桜が見ごろだから行かない??という理由が入っているのでとても自然です。