Time will heal your pain, and only good memories will remain.
上記英訳例をパーツに分けてみると、
●will heal➔癒すでしょう
●your pain➔あなたの心の痛み・心の傷
●only good memories➔良い想い出だけ
●will remain➔残るでしょう
全部繋げると、「時間があなたの心の傷を癒し、良い想い出だけが残る。」となります。
ちなみに、≪時薬≫のことを、”Time is the best medicine”と言います。
少しでもご参考になれば幸いです。
Time heals all wounds, eventually leaving only happy memories behind.
Eventually, you will forget your heartbreak and only remember the good times.
「Time heals all wounds」は「時間が傷を癒す」と同じ意味の表現です。英語で昔から現代まで使われる表現ですが、元は何のか私にはよく分かりません。
「the good times」と「the good old days」は過去について話す時によく使われる表現です。「楽しい思い出」と言う意味があり、「今より楽だった頃」と言う意味もあります。