こんにちは。
友人にカジュアルな表現で言う場合は later(後で、後日)で OK だと思います。
I'll pay you back sometime later.
[いつか](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36841/)後で[払うね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/77294/)!
Sorry, let me pay you back later.
ごめん、後で払わせて。
例えばビジネスで「後日またご連絡します」のようなもう少しフォーマルな場合は、
at a later date という表現も使えます。
I'll contact you again at a later date.
また後日ご連絡します。
ぜひ参考にしてください。
欧米圏ではクレジットカードを複数枚渡して[分割支払](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37963/)することは一般的なのですが、日本ではまだまだ対応してもらえないようで私もうっかり現金の持ち合わせが少なくて苦労することがあります。
さて、「後日」は later を用いるのが簡単だと思います。
ここではごくごく簡単な表現として
I'll pay you back later.
という表現を挙げてみました。
「[後で](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/77683/)返すね」
という意味で、しょっちゅう耳にすると思います。もちろん、ずっとそんなことばっかり言って返してくれない方がいたら要注意かも知れませんが(苦笑)
お役に立ちましたら幸いです!
I'll pay you back later.
また後で(お金を)返すね。
上記のように英語で表現することもできます。
pay back は「お金を返す」という意味の英語表現です。
例:
Sorry, I don't have any cash on me right now. I'll pay you back later.
ごめん、今現金持ってないんだ。あとで払うね。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。