もし雨が降るってわかってたら傘を持って出たのに・・・って英語でなんて言うの?

今日に限って天気予報をチェックしなかった。雨の中を走って、300円の傘を買って、ひとりごと。

If I had known it was going to rain, ・・・でしょうか。
default user icon
YOKOさん
2017/03/31 22:07
date icon
good icon

2

pv icon

3213

回答
  • Had I known it was going to rain today, I would've brought my umbrella with me.

    play icon

  • I wish I had known (that) it was going to rain today...

    play icon

英訳例①「今日雨が降ることを知っていたら、傘を持って行ったのに。」

●Had I known➜If I had knownと同じ意味です。知っていたら…
●I would've brought➜I would have brought→○○を持って行ったのに


英訳例②「今日雨が降ることを知っていたらよかったのにな…」

●I wish I had known➔知っていればよかったのにな

↑の文章の後に、I would've brought my umbrella with me➔「傘を持って行ったのに」と続けます。


少しでもご参考になれば幸いです。


Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • If I had known it would rain, I would have brought an umbrella.

    play icon

If もし I knew私が 知ってた I would rain 雨が降る、 I would have 私はしたのに   brought持ってきた an umbrella傘

もし~だったらという過去の「もし」のときはif を使います。

過去の時点で実際に知っていたわけではないので、~だったらの I had known を使います。

そして「~したのに」という過去への後悔を表すときは、would have 過去分詞、could have 過去分詞 などを使います。
good icon

2

pv icon

3213

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3213

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら