車の中で飲んでいたペットボトルや荷物を車から自分で持って家に行きなさいと言いたいです。飲み干したペットボトルという表現や、荷物を自分で持って行きなさいという表現のどちらもわかりません。
英語圏では駅などでは”Please remember to take all your belongings with you.”よく使います。
書いてあるところもありますし、アナウンサーもこういうふうにされます。
Please remember to take all your belongings with you./Please don't leave your belongings behind.
は忘れ物のないようお気をつけください"という意味です。
belongings とは「持ち物」のことです。
Please make sure to take your belongings with you.
自分の持ち物を忘れないようにお願いします。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Facebook
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーBring your empty plastic bottles and your stuff into the house.
「空のペットボトルと自分のものを家に持って入って」
飲み干したペットボトルは one's empty plastic bottle と言えます。
to bring ... into the house で「…を家に持って入る」
ーDon't leave your empty drink bottles and things in the car.
「空のペットボトルや自分のものを車の中に置いておかないで」
このように逆の言い方もできますよ。
ご参考まで!