Stop making me laugh! My water is going to break from laughing too hard!
英訳例①「やめて~!(冗談が面白くて)あなたに破水させられちゃう!」
◎やめて~!➜Stop it!
◎Break water➔破水する
●お友達との会話なので、Going to➜Gonnaと言った方がカジュアルでフレンドリーな響きがあります。
英訳例②「もう笑わせないで!笑い過ぎて破水しちゃうよ!」
◎Stop making me laugh➜笑わせるのを辞めて
◎My water is going to break➔私のおなかが破水する
◎Laughing too hard➜笑い過ぎる。
★Hardは、硬い・難しい、という意味もありますが、ここでのhardは、so much(たくさん)と同じ意味として使われています。
●英訳例①同様、お友達との会話なので、Going to➜Gonnaに変えて言ってみて下さいね。
実際に、笑い過ぎて破水した人もいるそうですよ。余談ですが、私は長男を出産する時、破水から始まりました。笑い過ぎではありませんでしたが。お大事になさってくださいね~!
少しでもご参考になれば幸いです。