どちらかというと好きだけど、自分からやろうよとは言ったりしない。って英語でなんて言うの?
例えば仮装するのは好き?という質問に関して
どちらかというと好きだけど、自分からやろうよとは言ったりしない。
と言いたいときなんていうのでしょうか?
if anything,i don't say doでいいのでしょうか
回答
-
I guess I don't mind it, but I'm not one to take the lead.
-
I guess I kind of like it, but I'm not the type to initiate it.
英訳例①
●I guess I don't mind it➔まぁ、別にいいかな。
✓ここで言うI guessは、I thinkのようなニュアンスがあります。
●I'm not one to take the lead➔自分から率先してやらない。
✓I'm not one…は、自分は○○なタイプではない、そういう人ではない、という意味。
✓Take the leadは、自ら率先する、先頭に立つ、という意味です。
英訳例②
●I guess I kind of like it➔まぁまぁ好きかもね。
✓Kind ofは、まぁまぁ○○、という意味。例文)He's kind of nice➜まぁまぁいい奴かな。
●I'm not the type to initiate it➔自分からやるタイプではない。
✓I'm not the typeは、自分はそういうタイプではない、という意味になります。
✓Initiateは、何かを始める、起こす、という意味です。
『どちらかと言うと好きだけど』
➔If you ask me if I like it or not, I guess I like it.
(好きか嫌いかと聞かれれば、まぁ好きな方かな。)
少しでもご参考になれば幸いです。