ヘルプ

果報は寝て待てって英語でなんて言うの?

あせらずに時機を待つのが良いという意味
( NO NAME )
2015/12/30 22:51

46

21557

回答
  • Good things come to those who wait.

  • Sleep and wait for good luck.

  • There is luck in leisure.

【Vocabulary check】
those who 動詞:関係代名詞で「動詞」する人
wait:待つ
good luck:幸運
there is〜:〜がある
leisure:余暇、暇な時間

あくまで感覚ですが、最初のが最も一般的な感じがします。
2つめのはより厳密に訳しているニュアンスです。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • Everything comes to him who waits.

RinaさんのGood thingsがEverythingとなっている例もありますのでご紹介します。
また、この例ではthose(複数)ではなくhim(単数)になっています。
どれもよく使われているようです。

これらの英語は、あせらずに努力を続けて我慢強く待っていれば、
いつか幸運がやってくるという意味なので、
日本語の「待てば海路の日和あり」にも当たりますね。
回答
  • Good things come to those who wait.

Good things come to those who wait.
〔訳〕良いことは待つ者のもとにやって来る。

英語のことわざです、
よく使われていると思います。

直訳は「良いことは待つ者のもとにやって来る」。
「忍耐, 辛抱」の大切さを伝える言葉だと私は解釈しています。


例)

As they say, good things come to those who wait.
よく言われるように、待てば海路の日和ありです。


as they say はことわざを紹介するときによく使われます、
意味は「ことわざにあるように、よく言われるように」。

参考にしてください、
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士

46

21557

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:46

  • PV:21557

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら