”わたしの英語は勢いだけ”って英語でなんて言うの?
うまく文章を組み立てられずに、ついつい単語だけ並べて喋ろうとしてしまいます。わたしの英語は勢いだけで喋ってる、喋る前によく考えて文章を組み立てるべきだと伝えたかったのですが、”勢いだけ”に相当するような英語表現はありますか?
回答
-
I speak English without thinking.
-
I don't think before speaking English.
-
I speak English on impulse.
1・2番目の文は、「考えずに英語を話す」という意味になります。
"without thinking" で「考えずに」となります。他に、"before thinking" や "without thought" と表すことができます。
2番目の文は、直訳で「英語を話す前に考えない」となります。1番目の文を、前後入れ替えた内容となっています。
3番目の文は、「勢いで話す、衝動的に話す」という表現です。「勢いで、衝動的に」は、他に "compulsively" や "impulsively" と言うことができます。