日本語勉強中の同僚に「あ・な・た・は、なっとうがすーきですか?」と聞かれ、その子と私の普段の会話の感じだと、なっとうすき?って言われるほうがナチュラルと思ったのですが、日本語は主語をよく省略するんだよ、って何て言うのか咄嗟に出てこず、Japanese don't say subject often..としか言えませんでした。
In Japanese, the subject of a sentence often gets dropped.
In Japanese, you often omit the subject of a sentence.
In Japanese, the sentence sometimes sounds more natural when you omit the subject.
MIKAさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、上の場面を英語で現すにいくつか自然な表現を紹介します。
- In Japanese, the subject of a sentence often gets dropped.
- In Japanese, you often omit the subject of a sentence.
- In Japanese, the sentence sometimes sounds more natural if you omit the subject.
- In Japanese, sometimes it'll be more natural to just omit the subject.
--- to drop = 省く
--- to omit = 省く
P.S. なぜsometimesを追加したかというと、オリジナル文には、「かな」があり、その曖昧さはsometimesを使って表現できるのではないかと思いました。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。