髪が伸びてきた時
get+形容詞=「〜の状態に達する」
get irritating/ annoying=「いらいらさせる」「うっとおしい」
irritating or annoying どちらでも結構です。
例文=「私の長い髪が、うっとおしくなってきた。」
そう言う状態になったという表現です。
髪の毛の長さが、気になっている状態です。だから、切りたいと言うことになると思います。
「get+形容詞」で覚えておきましょう。
ここまでで、お役に立てれば幸いです。
感謝
回答したアンカーのサイト
ブログ
奥様の Miss Read がたまに言ってます〜。
★ 訳
「私の髪が邪魔する」
★ 解説
・get in the way「邪魔をする、妨げる」
この表現の直訳は「道に入る」です。ご質問の文であれば「私の髪が道に入る」となりますが、つまり「何かをしようとすると、そこに現れて邪魔をする」というイメージです。
get in the way of 〜 で「〜の邪魔をする、〜を妨げる」となります。
My hair gets in the way of everything! 「何をしようとしても髪が邪魔!」
My hair gets in the way of kissing.「髪がキスの邪魔をする」
こんな使い方もできます〜
ご参考になりましたでしょうか。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
うっとおしい、邪魔だ
にはbotherがよく使われます。
I love my hair style but it's actually bothering me so much.
今の髪型大好きだけど、実はすっごくうっとおしいんだよね。
I wanna have my hair cut.
髪の毛きりたいなー。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(^_^)
My hair bothers me.
「直訳: 私の髪が私をうっとうしく思わせている」
直訳すると変に聞こえますが、「髪の毛がうっとうしい」というニュアンスでよく使う表現です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」