奥様の Miss Read がたまに言ってます〜。
★ 訳
「私の髪が邪魔する」
★ 解説
・get in the way「邪魔をする、妨げる」
この表現の直訳は「道に入る」です。ご質問の文であれば「私の髪が道に入る」となりますが、つまり「何かをしようとすると、そこに現れて邪魔をする」というイメージです。
get in the way of 〜 で「〜の邪魔をする、〜を妨げる」となります。
My hair gets in the way of everything! 「何をしようとしても髪が邪魔!」
My hair gets in the way of kissing.「髪がキスの邪魔をする」
こんな使い方もできます〜
ご参考になりましたでしょうか。
うっとおしい、邪魔だ
にはbotherがよく使われます。
I love my hair style but it's actually bothering me so much.
今の髪型大好きだけど、実はすっごくうっとおしいんだよね。
I wanna have my hair cut.
髪の毛きりたいなー。