こういったシチュエーションでよく間違って使ってしまいがちなのが「Attack」こちら「攻撃」という意味なので、聞いた人は少し引いてしまいます。
そんなときは
I'm going to make my move on her
彼女にアタックする
簡単にいうと友達以上の関係にもっていくことを意味します。
最近の若い人は違った言葉でもありそうですね。
猛アタックって↓こういうことかなあと思ったので
①I'm going to get her attention.
(あのこを振り向かせてるところだよ(猛アタック中だよ))
②I'm going to catch her.
(猛アタックしてるところ(絶対彼女にするつもりだよ))
①より押しが強い表現で、絶対つかまえてみせるって感じです。まあ、同性の友人同士ならこれでもいいけれど、これを女性のいるところで話したらドン引きされるかも。ご注意を。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I'll try to attract the girl I love.
「好きな女の子の気を引こうとするつもりだ」
attractは「魅了する、惹きつける」の意味です。この場合の「アタックする」はこれで表現することもできると思います。
また、
「意中の女性」はthe girl I loveで表現しました。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)