たとえば、これ食べる?とか椅子にすわりな。など気を使ってくれた時に、(僕のことは)気にしないでって言うには何と言えばいいでしょうか?
Please don't bother.で「気にしないでください」「おかまいなく」という意味です。
目的語を伴ってPlease don't bother me.と言ってしまうと、「邪魔しないで」「ほっといて」の意味になってしまうので、似ていますが気を付けるとよいでしょう。
"care about 〜" で「〜を気に掛ける、思いやる」ということを表現します。
"that much" は「そんなに、それほど」という意味で、"not 〜 that much"(それほど〜ではない、〜しない) の形で使われることも多いです。
have no need to 〜 = don't need to 〜 となります。
"be nice to 人" は「人に対して親切である、優しい」ということを表します。"be kind to" としても、同じ意味になります。
"like that" は「そんなふうに、そんなに」という意味です。
いずれにせよ、親切にしてもらうのはありがたいことなので、"Thank you for your kindness."(ご親切にありがとうございます) と、まず感謝を伝えてから上記の文を続けると良いでしょう。
Don't worry about me.
私のことは気にしないでください。
don't worry で「気にしないで」を英語で表現することができます。
例:
Oh, don't worry, I'm fine.
あ、気にしないでください、私は大丈夫です。
またいつでも質問してください。