(僕のことは)気にしないでって英語でなんて言うの?

たとえば、これ食べる?とか椅子にすわりな。など気を使ってくれた時に、(僕のことは)気にしないでって言うには何と言えばいいでしょうか?
LioKenさん
2017/04/15 12:47

9

11523

回答
  • Please don't bother.

Please don't bother.で「気にしないでください」「おかまいなく」という意味です。

目的語を伴ってPlease don't bother me.と言ってしまうと、「邪魔しないで」「ほっといて」の意味になってしまうので、似ていますが気を付けるとよいでしょう。
回答
  • You don't need to care about me that much.

  • You have no need to be nice to me like that.

"care about 〜" で「〜を気に掛ける、思いやる」ということを表現します。
"that much" は「そんなに、それほど」という意味で、"not 〜 that much"(それほど〜ではない、〜しない) の形で使われることも多いです。

have no need to 〜 = don't need to 〜 となります。

"be nice to 人" は「人に対して親切である、優しい」ということを表します。"be kind to" としても、同じ意味になります。

"like that" は「そんなふうに、そんなに」という意味です。

いずれにせよ、親切にしてもらうのはありがたいことなので、"Thank you for your kindness."(ご親切にありがとうございます) と、まず感謝を伝えてから上記の文を続けると良いでしょう。

9

11523

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:9

  • PV:11523

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら